“化干戈爲玉帛”用英語怎麼說?

11 11 月, 2020 | By Herbert Nick | Filed in: 教育新聞.

“化干戈爲玉帛”用英語怎麼說?

化干戈爲玉帛意思是消除仇怨,變戰爭爲和平,變衝突爲友好。“幹”“戈”是用於防禦和進攻的兩種武器(two weapons of war which were used for defense and attack respectively),借指戰爭、武力衝突;“玉”“帛”指玉器和束帛,是古代諸侯會盟、諸侯與天子朝聘時互贈的禮物(jades and silks which were gifts exchanged between feudal lords and tribute paid to monarchs),後來用於表示和平共處之意。

公募大打“明星”牌 私募創新高 基金髮行熱度不減

這句話可以翻譯爲eliminate animosity in order to turn war into peace and turn conflicts into amity。


11月10日一分鐘閱盡天下軍情

例句:

“大殺器”驚動阿里美團京東 大數據殺熟或遭鉅額處罰

上天降災,使我兩君匪以玉帛相見,而以興戎。


蒙牛手握有機奶“王炸”,下一張高端牌怎麼出?

Heaven has struck disaster, bringing our two sovereign lords to face each other, not with jades and silks, but with the instruments of war.


風光580紅星版閃耀上市 售價7.99-11.59萬


Tags:

Comments are closed here.